The colorfulness stands for the various cultures, languages, and values.
The visual of the birds forming a circle stands for the link created by relationships, harmony and the idea of paying it forward.
Value individuality, embrace diversity, and co-create new values.
Create a culture where diversity and well-being are connected and circulated among people, organizations, and society.
一人ひとりの個性を大切に、
多様性を活かし、新しい価値を共創する。
多様性とWell-beingがつながり、
人、組織、社会へ循環していく文化をつくる。
Connecting people,
language and culture
Through communication,
understand culture, connect with people
around the world and create a future together.
Waraku Japan build a bridge
between Japan and the world.
As a Japanese instructor, I find the concept of "multicultural coexistence" to be crucial. Multicultural coexistence is defined as
"The idea that people of different nationalities and ethnicities coexist as part of a community by acknowledging cultural differences and establishing an equal footing."(From the 2006 "Report of the Promotion of Multicultural Coexistence" by Ministry of Internal Affairs and Communications)
To put in other words, I prefer "Harmony is not conformity" rather than "When in Rome, do as the Romans do."
I believe in the importance of coexisting by accepting diversity and uniqueness. If we could all live under this idea, wouldn't the conflicts in the world disappear? World peace is created by our surroundings and by each person's awareness.
I find it important as a Japanese instructor to not only teach the rules of the language but also the cultural background and the understanding of the differences.It would be a great honor if the services of WARAKU Japan could contribute to personal, organizational, and global peace.
日本語講師として、忘れてはならない”多文化共生”という概念。
多文化共生:「国籍や民族などの異なる人々が、互いの文化的な違いを認め合い、対等な関係を築こうとしながら、地域社会の構成員として共に生きていくこと」
(「多文化共生の推進に関する研究会報告書」平成18年3月総務省より)」
日本のことばで表現するなら、「郷に入れば郷に従え」ではなく「和して同ぜず」でしょうか。
すべてがOne and Only、多様性を受け入れて共に生きることが大切だと思います。
そんな意識で共生できたなら、世界の争いはなくなるのではないでしょうか。
世界平和は私たちの身近から、一人一人の意識からはじまります。
日本語講師として、言葉のルールだけでなく、言語の背景にある文化や違いを理解し合うことを伝え、和楽Japanの活動が個人、組織、そして世界平和に少しでも貢献できれば幸いです。
After graduating from university, Ayumi worked at a construction firm where she experienced the importance of bringing a customer's vision to life.
As one of the few female Sales staff, she achieved status as the No.1 sales performer within the company.
After study abroad experiences in the U.S and Canada, and working in Australia, Ayumi learned the concept of global communication through the connection of Japan with the rest of the world.
Once she returned to Japan, she worked in project management and trading at a global company.
When the Great East Japan Earthquake happened, Ayumi felt the need as a Japanese person to ?"convey a message and make a connection between Japan and the world" for the future, and founded WARAKU Japan.
Currently, she teaches the importance of language and global communication as a Japanese instructor and also hosts Japanese cultural events to provide global cultural exchange.
大学卒業後、ハウスメーカー(自由設計注文住宅)に勤務、お客様一人ひとりの思いをカタチにする提案スタイルで、数少ない女性営業として活躍、営業成績全社1位の実績をおさめる。
アメリカ、カナダでの短期留学、オーストラリアでの就業経験を通じ、日本と世界の繋がり、グローバルコミュニケ-ションの在り方を学ぶ。
帰国後は、グローバル企業で貿易実務とプロジェクト推進に携わる。
東日本大震災を機に、日本人として未来のために”伝えていくこと””日本と世界をつなぐこと”をライフワークとし、和楽Japanを立ち上げる。 現在は、日本語講師として言葉、グローバルコミュニケーションの大切さを伝えるとともに、和文化体験や日本文化紹介イベントを開催し、グローバル交流の場を提供している。
Name | WARAKU Japan LLC. |
---|---|
Founded | April 2014 |
info@warakujapan.com | |
President | Ayumi Maeda |
Address | Level 10, Hulic Minato Mirai, 1-1-7 Sakuragi-cho Naka-ku, Yokohama Kanagawa, 231-0062 |
Services | 1) Japanese Class 2) Diversity and Cross-cultural Training 3) Coaching 4) Event Planning |
URL | https://waraku-japan.com |
会社の商号 | 和楽Japan合同会社 |
---|---|
設立 | 2014年(平成26年)4月 |
info@warakujapan.com | |
代表者 | 前田 亜有実 |
住所 | 〒231-0062 神奈川県横浜市中区桜木町1-1-7 ヒューリックみなとみらい10階 |
事業内容 |
(1)日本語クラス (2)ダイバーシティ推進・異文化研修 (3)コーチング (4)イベント企画 |
URL | https://waraku-japan.com |